本文由麻布岗信息网整理发布,希望大家能够喜欢
1、“哀吾生之须臾”的之是助词,无实义,用在主谓结构中,取消句子独立性。但是翻译的时候可以翻译成“的”,整句话可以翻译为“哀叹我生命的短暂”。
2、我们来分析一下这个句子的成分,首先,这句话起头就是一个动词“哀”,说明这是一个省略句,它省略了主语“吾”,也就是“我”(即作者),是“我”在悲哀。那么悲哀什么呢?悲哀的是“我的生命是须臾的”。
3、注意,“吾生须臾”是一个完整的句子,是主谓结构的,“吾生”是主语,“须臾”是谓语。但问题是前面都说了,这个句子真正的谓语动词是“哀”,但是在“吾生须臾”这个小句子中又出现了一个谓语“须臾”,这很明显是不符合语法的(一个句子不能有两个谓语)。所以就要在后面的小句子的主谓之间加一个“之”,取消这个小句子作为句子的独立性。
麻布岗信息网(www.517338.com)为您分享超实用的生活经验,美食,旅游,教育,历史,游戏,娱乐,数码等知识
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!
工作时间:8:00-18:00
客服电话
13524672021
电子邮件
773537036@qq.com
扫码二维码
获取最新动态