首页 » 资讯 » 生活常识 » 正文

移就英文解释(英语中移就的例子)

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-12-08  来源:互联网  作者:麻布岗信息网  浏览次数:111
导读

今天有麻布岗信息网小编为大家分享以下内容: 1、移就为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure of speec

今天有麻布岗信息网小编为大家分享以下内容:

1、移就为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。

2、移就大致分为移人于物和移物于人两种。第一种“移人于物”,例如:Sometimes they threw (him) bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.(有时候,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风骤雨般的石头和谩骂。)mischievous本来是用于形容人的“恶作剧的、淘气的”,在此句中硬来修饰pebble,实际上修饰的是扔石子的人,让人不禁感到生动、形象。

His stories achieved nothing but cheap laughs.(他的故事仅仅赚得了一点儿廉价的笑声。)在此句中,用于修饰抽象事物的形容词cheap被移用来修饰具体的事物laugh(laugh本来是一种具体情感,不能用cheap or expensive来形容),强有力地讽刺了他的故事的庸俗和低级。

麻布岗信息网(www.517338.com)综合在线信息,汇聚城市生活,美食,购物,旅游,房产,交通,家居,财经,教育,健康,娱乐,历史,汽车,生活消费门户网站

 
关键词: 英语 中移就
 
打赏
免责声明
• 
本文为小编原创作品,作者: 小编。欢迎转载,转载请注明原文出处:http://www.517338.com/news/show-141429.html 。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。